Die Übersetzungsagentur Multikatedra d.o.o. wurde 2003 in Zagreb gegründet. Wir sind eine der größten Übersetzungsagenturen in Kroatien, mit 700 hochqualifizierten Übersetzern und Lektoren für rund 40 Fremdsprachen. Muttersprachler und Gerichtsdolmetscher für verschiedenste Übersetzungsfelder, und unsere beruflichen Partner sind renomierte kroatische und ausländische Firmen mit denen wir von Anfang an erfolgreich zusammenarbeiten.
Unsere Leitsätze sind; hochwertige Übersetzungen und Lekturen von kroatischen und fremsprachigen Texten, der höchste Fachstandard und Professionalität sowie - Zufriedenheit der Kunden
Mit vollends professioneller einstellung zur Arbeit sowie gutem Ruf möchten wir die führenden auf dem Markt sein und zur Erhaltung der Sprachkultur und des Sprachniveaus beitragen. Gleichzeitig ist in unserem Beruf natürlich Zuverlässigkeit und Wiedererkennungswert von größter Wichtigkeit.
DIENSTE
Übersetzungen
Schriftliche Übersetzungen
Mündliche Übersetzung: Simultan und konsekutiv
Gerichtsdolmetscher
Lektorat
Lektorat und Korrektorat kroatischer Texte
Lektorat und Korrektorat fremdsprachiger Texte
Redaktur
Copywriting
Textgestalltung
SPRACHEN
40 Weltsprachen, mehr als 700 Übersetzer
Arabisch
Albanisch
Bengalisch
Weißrussisch
Bosnisch
Bulgarisch
Montenegrisch
Tschechisch
Dänisch
Englisch
Estonisch
Finnisch
Französisch
Griechisch
Hebräisch
Indonesisch
Japanisch
Chinesisch
Kroatisch
Litauisch
Lettisch
Ungarisch
Mazedonisch
Mandarin
Niederländisch
Norwegisch
Deutsch
Persisch
Polnisch
Portugiesisch
Rumänisch
Russisch
Slowakisch
Slowenisch
Serbisch
Spanisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Ukrainisch
Preise
Der Preis einer Übersetzung oder eines Lektorats hängt ab von der Sprache, vom Schwierigkeitsgrad sowie vom Übersetzungsfeld.
1. Kostenfreie Einschätzung der Textmenge und des Preises
Schicken Sie uns doch eine
Anfrage und wir geben Ihnen die
Schätzung der Textkartenanzahl, vereinbaren Frist und Preis für Übersetzung und Lektorat mit Ihnen.
2. Schnell schicken wir Ihnen unser bestes Angebot zu
Der Preis der Übersetzung oder des Lektorats hängt ab von der
Textart, der Frist und der Textkartenanzahl. Ein bestmöglichstes Angebot schicken wir Ihnen sobald wir Ihre Anfrage bekommen.
3. Die Zusage eines Angebots
Sobald Sie unser Angebot annehmen, beginnen unsere Sprachprofis mit Ihrer Arbeit.
Dolmetscher für mündliche Übersetzungen stehen Ihnen zur vereinbarten Zeit am vereinbarten Ort zur Verfügung.
4. Fertige Übersetzungen
Wir sind professionell und verantwortungsbewusst, unsere
Übersetzungen sind von höchster Qualität und wir halten uns bei der
Zusendung immer an vereinbarte Fristen.
40 Weltsprachen
mehr als 700 Übersetzer
Gerichtsdolmetscher
Übersetzer Schriftliche und mündliche Übersetzungen
Verschiedenste Textarten und Textfelder für Unternehmen bis hin zu Individuen.
Hochklassige Übersetzungen vom Kroatischen in die Fremdsprache, Übersetzungen von der Fremdsprache in die Fremdsprache, von der Fremdsprache in die kroatische Sprache sowie Übersetzungen mit Gerichtsdolmetscher Siegel!
Wir sind spezialisiert auf schriftliches und mündliches (simultanes und konsekutieves)
Übersetzen und Lektorieren aller Arten von Texten: Bücher, Zeitschriften, Zeitungen, Broschüren, Flyer, Abiturarbeiten,
Diplomarbeiten, Magisterarbeiten, Doktorarbeiten, sowie technische, juristische, turistische, medizinische und wirtschaftliche Texte.
Hochqualifizierte erfahrene Lektoren,
Sprachwissenschaftler
Vom einfachsten Briefwechsel bis hin zur Fachliteratur
Damit eine Übersetzung oder ein Text wirklich rechtschreibtechnisch, grammatisch sowie
stilistisch einwandfrei ist, dafür sorgen unsere renomierten Sprachwissenschaftler, unsere Muttersprachler, Lektoren und Redakteure.
Unser Verdienst liegt in der langjährigen Erfahrung und Zusammenarbeit mit renomierten Verlagen, Pressehäusern und Firmen die täglichen Bedarf nach hochwertiger Textlektur auf Kroatisch oder einer
Fremdsprache haben, sowie Bedarf nach kreativer
Textgestalltung, Slogans und Produktnamen für Veröffentlichung in Medien.
Lektorat: Das Entfernen von grammatischen und rechtschreibtechnischen Fehlern sowie die stilistische Berarbeitung von Satzkonstruktionen..
Redaktion: Abgesehen von der stilistischen und sprachlichen Textüberarbeitung im Sinne der
Sprache, und dem Beseitigen von Rechtschreibfehlern und grammatischen Fehlern, umfasst dies auch die Wortwahl, Morphologie und Syntax mit dem Ziel der Verbesserung des Leseflusses, der Klarheit und der besseren Textkonsistenz. Redakteur zu sein bedeutet nicht die Fachterminologie ohne die Erlaubnis des Auftraggebers zu ändern, er weist aber auf unpassende Wortwahl hin und schlägt Lösungen vor.
Korrektur: Das Verbessern von flüchtigen, kleineren Schreibfehlern, entstanden beim Schreiben oder Drucken, sogenannte Tippfehler, Interpunktion usw.
Den lektorierten Text senden wir dem Auftraggeber in gleicher
Form zurück wie auch die Übersetzung, meist in elektronischer Form, mit erlesbaren, markierten Textveränderungen oder ohne diese (je nach Vereinbarung).
Wir denken mit Ihnen und für Sie. Möglichkeit der kontinuierlichen
Zusammenarbeit mit dem
Marketingbereich
Ihrer Firma; gemeinsames Erschaffen und Vorbereiten von promotiven Materialen für alle Medien.
Wir arbeiten direkt mit dem Marketingbereich renomierter kroatischer Firmen zusammen, und so auch mit bekannten PR
Agenturen. Mit unseren Ideen, Texten und Vorschlägen nehmen wir teil beim Kreieren promotiver Texte, Slogans, Firmennamen,
Fernsehspots, Radiospots,
Reden, Danksagungen sowie
Einladungen zu verschiedenen Anlässen...
Eingetragen im Gerichtsregister des Handelsgerichts Zagreb – MBS 080457238.
Das Grundkapital der Genossenschaft beträgt 20.000,00 kn in Bargeld eingezahlt.
Mitglieder der Genossenschaft: Zrinka Joh, Josip Joh
OPĆI UVJETI POSLOVANJA TVRTKE MULTIKATEDRA d.o.o. za usluge
1. Opći dio
1.1.
Opći uvjeti poslovanja tvrtke Multikatedra d.o.o. za usluge – Centar za prevođenje iz Zagreba, 10040, Hercegnovski put 41, OIB: 44343225864 (u nastavku: izvršitelj), primjenjuju se na sve usluge odnosno pravne odnose između izvršitelja i naručitelja.
Naručiteljem (u nastavku: naručitelj) se smatra bilo koja fizička ili pravna osoba iz zemlje ili inozemstva koja je naručila uslugu od izvršitelja.
1.2.
Naručitelj usluge svojom narudžbom prihvaća sve točke ovih Općih uvjeta poslovanja.
Izvršitelj može na zahtjev naručitelja dati svoj pristanak i na drugačije uvjete poslovanja, što se uređuje posebno u pismenom obliku.
2. Obveze izvršitelja
2.1.
Izvršitelj se obvezuje da će sve preuzete obveze izvršiti kvalitetno, stručno, savjesno i odgovorno te u dogovorenim rokovima.
U slučaju nemogućnosti izvršenja preuzetih obveza zbog iznenadno promijenjenih okolnosti, izvršitelj će o tome odmah obavijestiti naručitelja.
2.2.
Izvršitelj će čuvati kao strogu poslovnu tajnu sve informacije koje će saznati tijekom poslovnog odnosa s naručiteljem. Dostavljeni izvornici te pismeni i usmeni prijevodi ni pod kojim okolnostima ne mogu se davati na uvid trećim osobama.
2.3.
Izvršitelj će pismene prijevode isporučiti naručitelju elektroničkom poštom ili u drugom obliku prema dogovoru.
2.4.
Izvršitelj jamči za točnost prijevoda prema valjanim prevoditeljskim standardima.
Za prevedene materijale, posebno one namijenjene za objavu u tisku i ostalim medijima, izvršitelj preporučuje jezičnu lekturu i korekturu teksta koja se posebno dogovara i plaća, u protivnom ne može preuzeti odgovornost za prigovore.
2.5.
Izvršitelj prihvaća opravdani prigovor na isporučeni prevedeni ili lektorirani tekst najkasnije sedam (7) dana nakon dostave uz pismeno obrazloženje eventualnih pogrešaka.
Izvršitelj se obvezuje utvrđene pogreške o svojem trošku ispraviti u najkraćem mogućem vremenu.
2.6.
Obećanja i dogovori izvršiteljevih predstavnika (prevoditelja, instruktora) ili zaposlenika pravovaljani su samo u slučaju potvrde od uprave izvršitelja.
2.7.
Izvršitelj ima pravo, ako naručitelj to izričito ne zabrani, istaknuti ime naručitelja u svojim referencama.
3. Obveze naručitelja
3.1.
Naručitelj je uz narudžbu izvršitelju obvezan dostaviti i sve podatke za kontakt te ispis računa za izvršenu uslugu.
3.2.
Naručitelj usluge prijevoda, lekture, korekture, recenzije i slično na zahtjev izvršitelja obvezan je dati izvršitelju na raspolaganje stručnu osobu za kontakt i raspoloživu pomoćnu stručnu literaturu radi pomoći u rješavanju dvojbi oko terminologije.
U protivnom, izvršitelj će se koristiti dostupnom literaturom i informacijama.
3.3.
Za potrebe usmenog prevođenja (konsekutivnog i simultanog) naručitelj će najkasnije pet (5) dana prije početka prevođenja izvršitelju dati na raspolaganje sve materijale koji su mu dostupni za pomoć kod prevođenja radi odgovarajuće pripreme prevoditelja.
4. Narudžba usluge
4.1.
Sklapanjem ugovora između naručitelja i izvršitelja smatrat će se pismeno, elektroničko ili usmeno prihvaćanje ponude dane od izvršitelja, odnosno pismeno, elektroničko ili usmeno prihvaćanje narudžbe od naručitelja.
4.2.
Narudžba naručitelja ili ponuda izvršitelja neobvezujuća je u smislu rokova i cijena ako izvršitelj nije prilikom potvrde narudžbe ili izdavanja ponude imao uvid u cjelokupni materijal za prijevod, lekturu ili drugu obradu.
Nakon detaljnog uvida u materijal (tekst) izvršitelj može zatražiti novi rok i višu cijenu od redovite iz cjenika ako procijeni da je riječ o visokostručnom tekstu uz prethodno usuglašavanje s naručiteljem.
4.3.
Naručiteljevo otkazivanje posla u tijeku moguće je uz pismenu obavijest i podmirenje izvršitelju do tada stvorenih troškova.
5. Obračun i plaćanje
5.1.
Obračun broja kartica kod pismenih prijevoda obavlja se računalom. Obračunska jedinica je jedna (1) autorska kartica prijevoda, koja sadržava 1500 znakova bez razmaka.
Iznimno, ako broj kartica nije moguće zbrojiti elektronički, zbrajanje se obavlja brojenjem riječi (1 kartica sadržava 235 riječi) odnosno usuglašavanjem procjene broja kartica.
5.2.
Najmanja obračunska jedinica je 1 kartica.
5.3.
Brzina prevođenja (norma) iznosi 5 – 10 kartica na dan. Dan preuzimanja materijala od izvršitelja ne računa se u normu. Ako naručitelj prijevoda traži veću brzinu prevođenja, izvršitelj može povećati cijenu prevođenja.
5.4.
Za materijale pisane rukom (tekst mora biti čitljiv) izvršitelj može povećati cijenu prevođenja.
5.5.
Kod usmenog prevođenja (konsekutivnog i simultanog) računa se ukupno vrijeme provedeno kod naručitelja, od dolaska do odlaska, bez obzira na to koliko je prevoditelj efektivno prevodio.
Ako se prijevod obavlja izvan mjesta boravka prevoditelja, naručitelj osigurava i podmiruje troškove prijevoza, prehrane i noćenja za prevoditelja.
5.6.
Izvršitelj svoje usluge naplaćuje prema svojem valjanom cjeniku ili po cijeni koju su pismenim dogovorom utvrdili izvršitelj i naručitelj.
Usluge koje nisu definirane cjenikom (npr. recenzije, obrada teksta, izmišljanje slogana i raznih promidžbenih poruka, sastavljanje teksta i sl.) izvršitelj naplaćuje prema vlastitoj procjeni vrijednosti.
Izvršitelj za svoje usluge ispostavlja račun nakon izvršenog posla. U slučaju većih projekata, pismeno se s naručiteljem utvrđuje dinamika plaćanja.
5.7.
U slučaju većih projekata (narudžbi) privatnih osoba, inozemnih narudžbi ili slobodne procjene mogućnosti naplate, izvršitelj ima pravo potraživati od naručitelja predujam ili ukupnu naplatu unaprijed, tj. prije isporuke usluge.
5.8.
Naručitelj je obvezan podmiriti izvršitelju ugovoreni iznos po ispostavljenom računu na dan njegova dospijeća.
U slučaju kašnjenja izvršenja uplate, izvršitelj šalje opomenu i ima pravo naručitelju zaračunati i naplatiti zakonske zatezne kamate.
Ako naručitelj ne izvrši podmirenje svojih obveza po ispostavljenom računu ni nakon opomene, izvršitelj će poduzeti sve zakonom predviđene mjere za podmirenje duga.
5.9.
Izvršitelj može svojim stalnim poslovnim partnerima te za slučaj narudžbi većih projekata naručitelju odobriti popust prema vlastitoj procjeni.