Prevoditeljska agencija Multikatedra d.o.o. osnovana je 2003. godine u Zagrebu. Jedna smo od vodećih prevoditeljskih agencija u Hrvatskoj. Nudimo vrhunske usluge lekture tekstova na hrvatskome jeziku te prijevoda na europske i svjetske jezike (i obrnuto). Naši su prevoditelji visokoobrazovani i iskusni jezični stručnjaci, izvorni govornici i sudski tumači za sva područja prevođenja, a naši poslovni partneri renomirane hrvatske i strane tvrtke s kojima od samog početka uspješno surađujemo.
Naša su misija vrhunski prijevodi i lektura hrvatskih i stranih tekstova, najviši standardi stručnosti i poslovnosti i – zadovoljni klijenti.
Profesionalnim pristupom poslu i dobrom reputacijom želimo biti vodeći na tržištu i pridonijeti podizanju stupnja jezične kulture uz najvišu razinu kredibilnosti i prepoznatljivosti u poslu kojim se bavimo.
USLUGE
Prevođenje
Pismeni prijevodi
Usmeni prijevodi: simultani i konsekutivni
Sudski tumači
Lektura
Lektura i korektura tekstova na hrvatskom jeziku
Lektura i korektura tekstova na stranim jezicima
Redaktura
Copywriting
Oblikovanje tekstova
JEZICI
Prelaskom mišem po karti možete vidjeti koje sve jezike pokrivamo.
Cijene
Cijena prijevoda ili lekture ovisi o jeziku, zahtjevnosti i području prijevoda.
1. Besplatan obračun količine i cijene
Pošaljite nam upit za procjenu broja kartica teksta i dogovor o roku i cijeni prijevoda ili lekture.
2. Brzo ćemo vam poslati ponudu
Cijene prijevoda ili lekture ovise o vrsti teksta, roku isporuke i broju kartica.
Ponudu za prijevod poslat ćemo odmah čim dobijemo vaš upit.
3. Prihvaćanje ponude
Čim prihvatite našu ponudu, naši jezični stručnjaci počinju s radom.
Prevoditelji za usmeno prevođenje bit će vam na raspolaganju točno na određenom mjestu u dogovoreno vrijeme.
4. Gotov prijevod
Profesionalni smo i odgovorni, naši su prijevodi vrhunske kvalitete i isporučujemo ih uvijek u dogovorenom roku.
Adresa: Zagreb, 10040, Hercegnovski put 41
Radno vrijeme ureda: 9 – 17 sati
Telefon: 01/2945 952
E-mail: info@multikatedra.hr
multikatedra@gmail.com
PREVOĐENJE
Sudski tumači
Pismeno i usmeno prevođenje
Sve vrste tekstova za tvrtke i građane
Vrhunski prijevodi s hrvatskoga na strani jezik, prijevodi sa stranog na strani jezik, sa stranog na hrvatski jezik i prijevodi ovjereni od sudskog tumača!
Specijalizirani smo za pismeno i usmeno (simultano i konsekutivno) prevođenje i lektoriranje svih vrsta tekstova: knjiga, časopisa, novina, brošura, letaka, maturalnih, diplomskih, magistarskih i doktorskih radnji, tehničkih, pravnih, turističkih, medicinskih i ekonomskih tekstova.
Visokostručni iskusni lektori,
profesori jezika
Od najjednostavnijeg dopisa do stručne literature
Da bi prijevod ili izvornik bio doista pravopisno, gramatički i stilski besprijekoran, brinu se naši renomirani jezični stručnjaci, izvorni govornici, lektori i redaktori.
Naša je prednost iskustvo stečeno u višegodišnjoj suradnji s renomiranim izdavačima, novinskim kućama i tvrtkama koje svakodnevno imaju potrebe za vrhunskom lekturom tekstova na hrvatskom ili stranom jeziku, kreativnim oblikovanjem tekstova, slogana i naziva proizvoda za objavu u medijima.
Lektura: Uklanjanje gramatičkih i pravopisnih pogrešaka te stilska dorada rečeničnih konstrukcija.
Redaktura: Osim stilske i jezične prilagodbe teksta duhu jezika, uz uklanjanje pravopisnih i gramatičkih pogrešaka obuhvaća i odabir riječi, morfologiju i sintaksu s ciljem bolje čitljivosti, jasnoće i konzistentnosti teksta. Redaktor ne mijenja stručnu terminologiju bez dopuštenja naručitelja, upozorava na neodgovarajući izraz i predlaže rješenje.
Korektura: Uklanjanje slučajnih sitnih pogrešaka nastalih prilikom pisanja odnosno tiskanja, tzv. tipfelera, interpunkcija itd.
Lektorirani test naručitelju vraćamo u istom formatu kao i prijevod, najčešće u elektroničkom obliku, sa svim vidljivim ispravcima u tekstu ili bez njih (prema dogovoru).
Promišljamo s vama i za vas.
Moguća kontinuirana suradnja s marketingom
vaše tvrtke u kreiranju i pripremi promotivnih
materijala za sve medije.
Izravno surađujemo s marketinškim odjelima poznatih hrvatskih tvrtki, a posredno i s poznatim PR agencijama. Svojim idejama i prijedlozima sudjelujemo u kreiranju promotivnih tekstova, slogana, naziva proizvoda, TV spotova, radiospotova, prigodnih govora, čestitki i pozivnica za razne prigode...
Upisana u sudski registar Trgovačkog suda u Zagrebu – MBS 080457238.
Temeljni kapital društva iznosi 20.000,00 kn u cijelosti uplaćen u novcu.
Članovi društva: Zinka Joh, Josip Joh
OPĆI UVJETI POSLOVANJA TVRTKE MULTIKATEDRA d.o.o. za usluge
1. Opći dio
1.1.
Opći uvjeti poslovanja tvrtke Multikatedra d.o.o. za usluge – Centar za prevođenje iz Zagreba, 10040, Hercegnovski put 41, OIB: 44343225864 (u nastavku: izvršitelj), primjenjuju se na sve usluge odnosno pravne odnose između izvršitelja i naručitelja.
Naručiteljem (u nastavku: naručitelj) se smatra bilo koja fizička ili pravna osoba iz zemlje ili inozemstva koja je naručila uslugu od izvršitelja.
1.2.
Naručitelj usluge svojom narudžbom prihvaća sve točke ovih Općih uvjeta poslovanja.
Izvršitelj može na zahtjev naručitelja dati svoj pristanak i na drugačije uvjete poslovanja, što se uređuje posebno u pismenom obliku.
2. Obveze izvršitelja
2.1.
Izvršitelj se obvezuje da će sve preuzete obveze izvršiti kvalitetno, stručno, savjesno i odgovorno te u dogovorenim rokovima.
U slučaju nemogućnosti izvršenja preuzetih obveza zbog iznenadno promijenjenih okolnosti, izvršitelj će o tome odmah obavijestiti naručitelja.
2.2.
Izvršitelj će čuvati kao strogu poslovnu tajnu sve informacije koje će saznati tijekom poslovnog odnosa s naručiteljem. Dostavljeni izvornici te pismeni i usmeni prijevodi ni pod kojim okolnostima ne mogu se davati na uvid trećim osobama.
2.3.
Izvršitelj će pismene prijevode isporučiti naručitelju elektroničkom poštom ili u drugom obliku prema dogovoru.
2.4.
Izvršitelj jamči za točnost prijevoda prema valjanim prevoditeljskim standardima.
Za prevedene materijale, posebno one namijenjene za objavu u tisku i ostalim medijima, izvršitelj preporučuje jezičnu lekturu i korekturu teksta koja se posebno dogovara i plaća, u protivnom ne može preuzeti odgovornost za prigovore.
2.5.
Izvršitelj prihvaća opravdani prigovor na isporučeni prevedeni ili lektorirani tekst najkasnije sedam (7) dana nakon dostave uz pismeno obrazloženje eventualnih pogrešaka.
Izvršitelj se obvezuje utvrđene pogreške o svojem trošku ispraviti u najkraćem mogućem vremenu.
2.6.
Obećanja i dogovori izvršiteljevih predstavnika (prevoditelja, instruktora) ili zaposlenika pravovaljani su samo u slučaju potvrde od uprave izvršitelja.
2.7.
Izvršitelj ima pravo, ako naručitelj to izričito ne zabrani, istaknuti ime naručitelja u svojim referencama.
3. Obveze naručitelja
3.1.
Naručitelj je uz narudžbu izvršitelju obvezan dostaviti i sve podatke za kontakt te ispis računa za izvršenu uslugu.
3.2.
Naručitelj usluge prijevoda, lekture, korekture, recenzije i slično na zahtjev izvršitelja obvezan je dati izvršitelju na raspolaganje stručnu osobu za kontakt i raspoloživu pomoćnu stručnu literaturu radi pomoći u rješavanju dvojbi oko terminologije.
U protivnom, izvršitelj će se koristiti dostupnom literaturom i informacijama.
3.3.
Za potrebe usmenog prevođenja (konsekutivnog i simultanog) naručitelj će najkasnije pet (5) dana prije početka prevođenja izvršitelju dati na raspolaganje sve materijale koji su mu dostupni za pomoć kod prevođenja radi odgovarajuće pripreme prevoditelja.
4. Narudžba usluge
4.1.
Sklapanjem ugovora između naručitelja i izvršitelja smatrat će se pismeno, elektroničko ili usmeno prihvaćanje ponude dane od izvršitelja, odnosno pismeno, elektroničko ili usmeno prihvaćanje narudžbe od naručitelja.
4.2.
Narudžba naručitelja ili ponuda izvršitelja neobvezujuća je u smislu rokova i cijena ako izvršitelj nije prilikom potvrde narudžbe ili izdavanja ponude imao uvid u cjelokupni materijal za prijevod, lekturu ili drugu obradu.
Nakon detaljnog uvida u materijal (tekst) izvršitelj može zatražiti novi rok i višu cijenu od redovite iz cjenika ako procijeni da je riječ o visokostručnom tekstu uz prethodno usuglašavanje s naručiteljem.
4.3.
Naručiteljevo otkazivanje posla u tijeku moguće je uz pismenu obavijest i podmirenje izvršitelju do tada stvorenih troškova.
5. Obračun i plaćanje
5.1.
Obračun broja kartica kod pismenih prijevoda obavlja se računalom. Obračunska jedinica je jedna (1) autorska kartica prijevoda, koja sadržava 1500 znakova bez razmaka.
Iznimno, ako broj kartica nije moguće zbrojiti elektronički, zbrajanje se obavlja brojenjem riječi (1 kartica sadržava 235 riječi) odnosno usuglašavanjem procjene broja kartica.
5.2.
Najmanja obračunska jedinica je 1 kartica.
5.3.
Brzina prevođenja (norma) iznosi 5 – 10 kartica na dan. Dan preuzimanja materijala od izvršitelja ne računa se u normu. Ako naručitelj prijevoda traži veću brzinu prevođenja, izvršitelj može povećati cijenu prevođenja.
5.4.
Za materijale pisane rukom (tekst mora biti čitljiv) izvršitelj može povećati cijenu prevođenja.
5.5.
Kod usmenog prevođenja (konsekutivnog i simultanog) računa se ukupno vrijeme provedeno kod naručitelja, od dolaska do odlaska, bez obzira na to koliko je prevoditelj efektivno prevodio.
Ako se prijevod obavlja izvan mjesta boravka prevoditelja, naručitelj osigurava i podmiruje troškove prijevoza, prehrane i noćenja za prevoditelja.
5.6.
Izvršitelj svoje usluge naplaćuje prema svojem valjanom cjeniku ili po cijeni koju su pismenim dogovorom utvrdili izvršitelj i naručitelj.
Usluge koje nisu definirane cjenikom (npr. recenzije, obrada teksta, izmišljanje slogana i raznih promidžbenih poruka, sastavljanje teksta i sl.) izvršitelj naplaćuje prema vlastitoj procjeni vrijednosti.
Izvršitelj za svoje usluge ispostavlja račun nakon izvršenog posla. U slučaju većih projekata, pismeno se s naručiteljem utvrđuje dinamika plaćanja.
5.7.
U slučaju većih projekata (narudžbi) privatnih osoba, inozemnih narudžbi ili slobodne procjene mogućnosti naplate, izvršitelj ima pravo potraživati od naručitelja predujam ili ukupnu naplatu unaprijed, tj. prije isporuke usluge.
5.8.
Naručitelj je obvezan podmiriti izvršitelju ugovoreni iznos po ispostavljenom računu na dan njegova dospijeća.
U slučaju kašnjenja izvršenja uplate, izvršitelj šalje opomenu i ima pravo naručitelju zaračunati i naplatiti zakonske zatezne kamate.
Ako naručitelj ne izvrši podmirenje svojih obveza po ispostavljenom računu ni nakon opomene, izvršitelj će poduzeti sve zakonom predviđene mjere za podmirenje duga.
5.9.
Izvršitelj može svojim stalnim poslovnim partnerima te za slučaj narudžbi većih projekata naručitelju odobriti popust prema vlastitoj procjeni.