Prevajalska agencija Multikatedra d.o.o. je bila ustanovljena leta 2003 v Zagrebu. Smo ena izmed največjih prevajalskih agencij na Hrvaškem z okoli 700 visoko strokovnimi prevajalci in lektorji za 40 tujih jezikov. Naši prevajalci so visoko izobraženi in izkušeni jezikovni strokovnjaki, izvirni govorci ter sodni tolmači za vsa področja prevodov, naši poslovni partnerji pa so renomirana hrvaška in tuja podjetja, s katerimi uspešno sodelujemo že od samega začetka.
ONaše poslanstvo so vrhunski prevodi in lektoriranje hrvaških ter tujih besedil, najvišji strokovni in poslovni standardi – zadovoljne stranke.
S profesionalnim pristopom k poslu in dobrim slovesom si želimo biti vodilni na trgu ter prispevati k dvigu stopnje jezikovne kulture ob najvišji ravni kredibilnosti in prepoznavnosti v poslu, s katerim se ukvarjamo.
STORITVE
Prevajanje
Pisni prevodi
Ustni prevodi: simultani in konsekutivni
Sodni tolmači
Lektoriranje
Lektoriranje in korektura besedil v hrvaškem jeziku
Lektoriranje in korektura besedil v tujih jezikih
Redakcija
Copywriting
Oblikovanje besedil
JEZIKI
40 svetovnih jezikov, več kot 700 prevajalcev.
arabski
albanski
bengalski
beloruski
bosanski
bolgarski
črnogorski
češki
danski
angleški
estonski
finski
francoski
grški
hebrejski
hrvaški
indonezijski
japonski
kitajski
litovski
latvijski
madžarski
makedonski
mandarinski
nizozemski
norveški
nemški
perzijski
poljski
portugalski
romunski
ruski
slovaški
slovenski
srbski
španjolski
švedski
italijanski
turški
ukrajinski
Cene
Cena prevoda ali lektoriranja je odvisna od jezika, zahtevnosti in področja prevoda.
1. Brezplačen obračun količine in cene
Pošljite nam povpraševanje za oceno števila strani besedila ter dogovor o roku in ceni prevoda ali lektoriranja.
2. Ponudbo vam bomo posredovali čimprej
Cene prevoda ali lektoriranja so odvisne od vrste besedila, roku dostave in številu strani.
Ponudbo za prevod vam bomo poslali takoj, ko dobimo vaše povpraševanje.
3. Strinjanje s ponudbo
Takoj, ko se strinjate z našo ponudbo, bodo naši jezikovni strokovnjaki pričeli z delom.
Prevajalci za ustno prevajanje vam bodo na razpolago točno na določenem kraju in ob določeni uri.
4. Zaključen prevod
Smo profesionalni in odgovorni, naši prevodi so vrhunske kakovosti, dostavimo pa jih vedno v dogovornem roku.
Na vsak vaš klic ali povpraševanje bomo odgovorili takoj!
Kontakt
Naslov: Zagreb, 10040, Hercegnovski put 41
Delovni čas pisarne: 9 – 18 ure
Telefon: +385 1 2945 952
Telefaks: +385 1 2917 210
E-mail: info@multikatedra.hr
multikatedra@gmail.com
PREVAJANJE
40 svetovnih jezikov
Več kot 700 prevajalcev
Sodni tolmači
Pisno in ustno prevajanje
Vse vrste besedil za podjetja in občane
Vrhunski prevodi iz hrvaškega v tuji jezik, prevodi iz tujega v tuji jezik, iz tujega v hrvaški jezik in prevodi, ki jih overi sodni tolmač!
Specializirani smo za pisno in ustno (simultano in konsekutivno) prevajanje ter lektoriranje vseh vrst besedil: knjig, časopisov, brošur, letakov, maturitetnih, diplomskih, magistrskih in doktorskih del, tehniških, pravnih, turističnih, medicinskih in ekonomskih besedil.
Visoko strokovni izkušeni lektorji,
profesorji jezika
Od najenostavnejšega dopisa do strokovne literature
Da bo prevod ali izvirnik res pravopisno, slovnično in stilsko brez napak, bodo poskrbeli naši renomirani jezikovni strokovnjaki, izvirni govorci, lektorji in redaktorji.
Naša prednost so izkušnje, pridobljene z večletnim sodelovanjem z renomiranimi založniki, časopisnimi hišami in podjetji, ki vsakodnevno potrebujejo vrhunsko lektoriranje besedil v hrvaškem ali tujem jeziku, kreativno oblikovanje besedil, sloganov in nazivov proizvodov za objavo v medijih.
Lektoriranje: popravljanje slovničnih in pravopisnih napak ter stilistična dodelava stavčnih konstrukcij.
Redakcija: Razen stilistične in jezikovne prilagoditve besedila duhu jezika, ob popravljanju pravopisnih in slovničnih napak, zajema tudi izbiro besed, morfologijo in sintakso s ciljem lažjega branja, jasnosti in konzistentnosti besedila. Redaktor ne spreminja strokovne terminologije brez strinjanja naročnika, opozarja na neustrezen izraz in predlaga rešitev.
Korektura: Popravljanje slučajnih, drobnih napak, ki nastanejo med pisanjem oziroma tiskanjem, t.i. tiskarskih napak, interpunkcij itd.
Lektorirano besedilo naročniku vrnemo v enakem formatu, kakor tudi prevod, najpogosteje v elektronski obliki, z vsemi vidnimi popravki v besedilu ali brez njih (glede na dogovor).
Razmišljamo z vami in za vas. Možno je trajno sodelovanje z marketingom v vašem podjetju pri oblikovanju in pripravi reklamnih materialov za vse vrste medije.
Neposredno sodelujemo z marketinškimi oddelki znanih hrvaških podjetij, posredno pa z znanimi PR agencijami. S svojimi zamislimi in predlogi sodelujemo pri oblikovanju reklamnih besedil, sloganov, nazivov proizvodov, TV spotov, radio spotov, priložnostnih govorov, čestitk in vabil za razne dogodke...
Adresa: Hercegnovski put 41, 10040 Zagreb
Tel.: '+385 1 2945 952
Fax: +385 1 2917 210
E-mail: info@multikatedra.hr
OIB: 44343225864
Žiro račun: 2360000-1101790879
ID za DDV: HR44343225864
IBAN koda: HR8623600001101790879 – Zagrebačka banka
Vpisano v sodni register Gospodarskega sodišča v Zagrebu – MBS 080457238.
Temeljni kapital družbe znaša 20.000,00 kn, ki je v celoti vplačan v denarju.
Člani družbe: Zinka Joh, Josip Joh
OPĆI UVJETI POSLOVANJA TVRTKE MULTIKATEDRA d.o.o. za usluge
1. Opći dio
1.1.
Opći uvjeti poslovanja tvrtke Multikatedra d.o.o. za usluge – Centar za prevođenje iz Zagreba, 10040, Hercegnovski put 41, OIB: 44343225864 (u nastavku: izvršitelj), primjenjuju se na sve usluge odnosno pravne odnose između izvršitelja i naručitelja.
Naručiteljem (u nastavku: naručitelj) se smatra bilo koja fizička ili pravna osoba iz zemlje ili inozemstva koja je naručila uslugu od izvršitelja.
1.2.
Naručitelj usluge svojom narudžbom prihvaća sve točke ovih Općih uvjeta poslovanja.
Izvršitelj može na zahtjev naručitelja dati svoj pristanak i na drugačije uvjete poslovanja, što se uređuje posebno u pismenom obliku.
2. Obveze izvršitelja
2.1.
Izvršitelj se obvezuje da će sve preuzete obveze izvršiti kvalitetno, stručno, savjesno i odgovorno te u dogovorenim rokovima.
U slučaju nemogućnosti izvršenja preuzetih obveza zbog iznenadno promijenjenih okolnosti, izvršitelj će o tome odmah obavijestiti naručitelja.
2.2.
Izvršitelj će čuvati kao strogu poslovnu tajnu sve informacije koje će saznati tijekom poslovnog odnosa s naručiteljem. Dostavljeni izvornici te pismeni i usmeni prijevodi ni pod kojim okolnostima ne mogu se davati na uvid trećim osobama.
2.3.
Izvršitelj će pismene prijevode isporučiti naručitelju elektroničkom poštom ili u drugom obliku prema dogovoru.
2.4.
Izvršitelj jamči za točnost prijevoda prema valjanim prevoditeljskim standardima.
Za prevedene materijale, posebno one namijenjene za objavu u tisku i ostalim medijima, izvršitelj preporučuje jezičnu lekturu i korekturu teksta koja se posebno dogovara i plaća, u protivnom ne može preuzeti odgovornost za prigovore.
2.5.
Izvršitelj prihvaća opravdani prigovor na isporučeni prevedeni ili lektorirani tekst najkasnije sedam (7) dana nakon dostave uz pismeno obrazloženje eventualnih pogrešaka.
Izvršitelj se obvezuje utvrđene pogreške o svojem trošku ispraviti u najkraćem mogućem vremenu.
2.6.
Obećanja i dogovori izvršiteljevih predstavnika (prevoditelja, instruktora) ili zaposlenika pravovaljani su samo u slučaju potvrde od uprave izvršitelja.
2.7.
Izvršitelj ima pravo, ako naručitelj to izričito ne zabrani, istaknuti ime naručitelja u svojim referencama.
3. Obveze naručitelja
3.1.
Naručitelj je uz narudžbu izvršitelju obvezan dostaviti i sve podatke za kontakt te ispis računa za izvršenu uslugu.
3.2.
Naručitelj usluge prijevoda, lekture, korekture, recenzije i slično na zahtjev izvršitelja obvezan je dati izvršitelju na raspolaganje stručnu osobu za kontakt i raspoloživu pomoćnu stručnu literaturu radi pomoći u rješavanju dvojbi oko terminologije.
U protivnom, izvršitelj će se koristiti dostupnom literaturom i informacijama.
3.3.
Za potrebe usmenog prevođenja (konsekutivnog i simultanog) naručitelj će najkasnije pet (5) dana prije početka prevođenja izvršitelju dati na raspolaganje sve materijale koji su mu dostupni za pomoć kod prevođenja radi odgovarajuće pripreme prevoditelja.
4. Narudžba usluge
4.1.
Sklapanjem ugovora između naručitelja i izvršitelja smatrat će se pismeno, elektroničko ili usmeno prihvaćanje ponude dane od izvršitelja, odnosno pismeno, elektroničko ili usmeno prihvaćanje narudžbe od naručitelja.
4.2.
Narudžba naručitelja ili ponuda izvršitelja neobvezujuća je u smislu rokova i cijena ako izvršitelj nije prilikom potvrde narudžbe ili izdavanja ponude imao uvid u cjelokupni materijal za prijevod, lekturu ili drugu obradu.
Nakon detaljnog uvida u materijal (tekst) izvršitelj može zatražiti novi rok i višu cijenu od redovite iz cjenika ako procijeni da je riječ o visokostručnom tekstu uz prethodno usuglašavanje s naručiteljem.
4.3.
Naručiteljevo otkazivanje posla u tijeku moguće je uz pismenu obavijest i podmirenje izvršitelju do tada stvorenih troškova.
5. Obračun i plaćanje
5.1.
Obračun broja kartica kod pismenih prijevoda obavlja se računalom. Obračunska jedinica je jedna (1) autorska kartica prijevoda, koja sadržava 1500 znakova bez razmaka.
Iznimno, ako broj kartica nije moguće zbrojiti elektronički, zbrajanje se obavlja brojenjem riječi (1 kartica sadržava 235 riječi) odnosno usuglašavanjem procjene broja kartica.
5.2.
Najmanja obračunska jedinica je 1 kartica.
5.3.
Brzina prevođenja (norma) iznosi 5 – 10 kartica na dan. Dan preuzimanja materijala od izvršitelja ne računa se u normu. Ako naručitelj prijevoda traži veću brzinu prevođenja, izvršitelj može povećati cijenu prevođenja.
5.4.
Za materijale pisane rukom (tekst mora biti čitljiv) izvršitelj može povećati cijenu prevođenja.
5.5.
Kod usmenog prevođenja (konsekutivnog i simultanog) računa se ukupno vrijeme provedeno kod naručitelja, od dolaska do odlaska, bez obzira na to koliko je prevoditelj efektivno prevodio.
Ako se prijevod obavlja izvan mjesta boravka prevoditelja, naručitelj osigurava i podmiruje troškove prijevoza, prehrane i noćenja za prevoditelja.
5.6.
Izvršitelj svoje usluge naplaćuje prema svojem valjanom cjeniku ili po cijeni koju su pismenim dogovorom utvrdili izvršitelj i naručitelj.
Usluge koje nisu definirane cjenikom (npr. recenzije, obrada teksta, izmišljanje slogana i raznih promidžbenih poruka, sastavljanje teksta i sl.) izvršitelj naplaćuje prema vlastitoj procjeni vrijednosti.
Izvršitelj za svoje usluge ispostavlja račun nakon izvršenog posla. U slučaju većih projekata, pismeno se s naručiteljem utvrđuje dinamika plaćanja.
5.7.
U slučaju većih projekata (narudžbi) privatnih osoba, inozemnih narudžbi ili slobodne procjene mogućnosti naplate, izvršitelj ima pravo potraživati od naručitelja predujam ili ukupnu naplatu unaprijed, tj. prije isporuke usluge.
5.8.
Naručitelj je obvezan podmiriti izvršitelju ugovoreni iznos po ispostavljenom računu na dan njegova dospijeća.
U slučaju kašnjenja izvršenja uplate, izvršitelj šalje opomenu i ima pravo naručitelju zaračunati i naplatiti zakonske zatezne kamate.
Ako naručitelj ne izvrši podmirenje svojih obveza po ispostavljenom računu ni nakon opomene, izvršitelj će poduzeti sve zakonom predviđene mjere za podmirenje duga.
5.9.
Izvršitelj može svojim stalnim poslovnim partnerima te za slučaj narudžbi većih projekata naručitelju odobriti popust prema vlastitoj procjeni.