L'agenzia di traduzioni Multikatedra s.r.l. è stata fondata nel 2003 a Zagabria.Siamo una delle più grandi società di traduzioni in Croazia, con più di 700 traduttori esperti e revisori per 40 lingue straniere. Il team dei nostri traduttori è formato da professionisti qualificati, traduttori madrelingua e traduttori giurati esperti in tutti i campi della traduzione, mentre i partner con cui collaboriamo già dalla nostra apertura sono aziende nazionali e internazionali rinomate.
Il nostro obiettivo è quello di garantire ottime traduzioni e revisioni di testi in croato o in lingua straniera, applicando i più alti standard professionali nonché garantire la soddisfazione dei nostri clienti.
Con un approccio professionale al nostro lavoro e grazie alla nostra reputazione, ci impegniamo ad essere tra le società leader del paese contribuendo anche all'ottimizzazione del livello di cultura linguistica, grazie all'alto livello di credibilità e riconoscenza nel lavoro che svolgiamo.
SERVIZI
Traduzioni
Traduzioni scritte
Interpretariato: simultaneo e consecutivo
Traduttori giurati
Revisione testi
Revisione e correzione testi in lingua croata
Revisione e correzione testi in lingua straniera
Redazione testi
Copywriting
Formattazione di testi
LINGUE
40 lingue mondiali, più di 700 traduttori
arabo
albanese
bengalese
bielorusso
bosniaco
bulgaro
montenegrino
ceco
danese
inglese
estone
finlandese
francese
greco
ebraico
indonesiano
giapponese
cinese
croato
lituano
lettone
ungherese
macedone
mandarino
olandese
norvegese
tedesco
persiano
polacco
portoghese
rumeno
russo
slovacco
sloveno
serbo
spagnolo
svedese
italiano
turco
ucraino
Prezzi
I prezzi della traduzione o revisione variano in funzione della lingua, difficoltà e ambito dei testi.
1. Calcolo gratuito quantità/prezzo
Invia la richiesta per il calcolo del numero di cartelle di testo e per definire la tempistica e il prezzo della traduzione/revisione.
2. Preventivo immediato
Il prezzo della traduzione o revisione dipende dalla tipologia di testo, dai tempi di consegna e dal numero di cartelle di testo.
Il preventivo sarà inviato non appena ricevuta la richiesta
3. Approvazione preventivo
I nostro team di professionisti inizia con il lavoro non appena viene approvato il preventivo.
Gli interpreti saranno a disposizione nel luogo definito e al tempo stabilito.
4. Traduzione conclusa
Siamo un team professionale e responsabile, le nostre traduzioni sono di ottima qualità e le tempistiche di consegna vengono sempre rispettate.
Rispondiamo immediatamente alle vostre chiamate e alle vostre richieste!
Contatti
Indirizzo: Zagabria, 10040, Hercegnovski put 41
Orario di lavoro dell'ufficio: 09:00 – 18:00
Telefono: +385 1 2945 952
Fax: +385 1 2917 210
E-mail: info@multikatedra.hr
multikatedra@gmail.com
TRADUZIONI
40 lingue mondiali
Più di 700 traduttori
Traduttori giurati
Traduzioni scritte e interpretariato
Tutti le tipologie di testo per aziende o privati
Traduzioni dal croato a una lingua straniera, da una lingua straniera all'altra, da una lingua straniera al croato e traduzioni autenticate da traduttori giurati!
Siamo specializzati in traduzioni scritte e interpretariato (simultaneo e consecutivo) nonché nella revisione di tutte le tipologie di testo: libri, riviste, giornali, brochure, volantini, tesine, tesi di laurea magistrale e dottorati, testi tecnici, giuridici, turistici, di medicina ed economia.
Revisori professionisti,
professori di lingua
Da semplici documenti a letteratura scientifica
Della correttezza grammaticale e stilistica delle traduzioni e dei testi originali se ne prendono cura i nostri professionisti qualificati e madrelingua, i revisori e i redattori.
Il nostro vantaggio è l'esperienza acquisita durante vari anni di collaborazione con editori rinomati, agenzie di stampa e aziende che necessitano quotidianamente revisioni di testi in lingua croata o straniera, formattazione creativa di testi, slogan e proposte per la denominazione di prodotti ai fini della pubblicazione nei media..
Revisione: correzione di errori grammaticali e ortografici e rifinitura stilistica della costruzione delle frasi.
Redazione: oltre all'adattamento stilistico e linguistico del testo alla lingua d'interesse, alla correzione di errori ortografici e grammaticali, la redazione comprende anche la selezione di parole, la morfologia e la sintassi al fine di garantire la leggibilità, la chiarezza e la consistenza del testo. Il redattore non modifica la terminologia senza il consenso del cliente, bensì lo informa dell'espressione inadatta e propone una soluzione.
Correzione: rimozione di errori casuali sopraggiunti durante la scrittura e la stampa, i cosiddetti.
Il testo revisionato viene restituito al cliente nello stesso formato della traduzione, generalmente in formato elettronico, con o senza gli errori evidenziati nel testo (su accordo previo).
Soddisfiamo le vostre esigenze! Possibile collaborazione costante con il marketing della vostra azienda per la creazione e preparazione di materiali promozionali per tutti i media. .
Collaboriamo direttamente con gli uffici marketing di famose aziende croate, e indirettamente con famose agenzie PR. Grazie alle nostre idee e proposte, partecipiamo alla creazione di testi promozionali, slogan, denominazioni di prodotti, spot pubblicitari, pubblicità radio, discorsi commemorativi, biglietti d'auguri e inviti per vari eventi…
OIB: 44343225864
Numero di conto corrente: 2360000-1101790879
Partita IVA: HR44343225864
IBAN code: HR8623600001101790879 – Zagrebačka banka
Iscritta nel registro delle imprese presso il Tribunale commerciale di Zagabria - REA 080457238.
Capitale sociale 20.000,00 kn i.v.
Soci: Zinka Joh, Josip Joh
OPĆI UVJETI POSLOVANJA TVRTKE MULTIKATEDRA d.o.o. za usluge
1. Opći dio
1.1.
Opći uvjeti poslovanja tvrtke Multikatedra d.o.o. za usluge – Centar za prevođenje iz Zagreba, 10040, Hercegnovski put 41, OIB: 44343225864 (u nastavku: izvršitelj), primjenjuju se na sve usluge odnosno pravne odnose između izvršitelja i naručitelja.
Naručiteljem (u nastavku: naručitelj) se smatra bilo koja fizička ili pravna osoba iz zemlje ili inozemstva koja je naručila uslugu od izvršitelja.
1.2.
Naručitelj usluge svojom narudžbom prihvaća sve točke ovih Općih uvjeta poslovanja.
Izvršitelj može na zahtjev naručitelja dati svoj pristanak i na drugačije uvjete poslovanja, što se uređuje posebno u pismenom obliku.
2. Obveze izvršitelja
2.1.
Izvršitelj se obvezuje da će sve preuzete obveze izvršiti kvalitetno, stručno, savjesno i odgovorno te u dogovorenim rokovima.
U slučaju nemogućnosti izvršenja preuzetih obveza zbog iznenadno promijenjenih okolnosti, izvršitelj će o tome odmah obavijestiti naručitelja.
2.2.
Izvršitelj će čuvati kao strogu poslovnu tajnu sve informacije koje će saznati tijekom poslovnog odnosa s naručiteljem. Dostavljeni izvornici te pismeni i usmeni prijevodi ni pod kojim okolnostima ne mogu se davati na uvid trećim osobama.
2.3.
Izvršitelj će pismene prijevode isporučiti naručitelju elektroničkom poštom ili u drugom obliku prema dogovoru.
2.4.
Izvršitelj jamči za točnost prijevoda prema valjanim prevoditeljskim standardima.
Za prevedene materijale, posebno one namijenjene za objavu u tisku i ostalim medijima, izvršitelj preporučuje jezičnu lekturu i korekturu teksta koja se posebno dogovara i plaća, u protivnom ne može preuzeti odgovornost za prigovore.
2.5.
Izvršitelj prihvaća opravdani prigovor na isporučeni prevedeni ili lektorirani tekst najkasnije sedam (7) dana nakon dostave uz pismeno obrazloženje eventualnih pogrešaka.
Izvršitelj se obvezuje utvrđene pogreške o svojem trošku ispraviti u najkraćem mogućem vremenu.
2.6.
Obećanja i dogovori izvršiteljevih predstavnika (prevoditelja, instruktora) ili zaposlenika pravovaljani su samo u slučaju potvrde od uprave izvršitelja.
2.7.
Izvršitelj ima pravo, ako naručitelj to izričito ne zabrani, istaknuti ime naručitelja u svojim referencama.
3. Obveze naručitelja
3.1.
Naručitelj je uz narudžbu izvršitelju obvezan dostaviti i sve podatke za kontakt te ispis računa za izvršenu uslugu.
3.2.
Naručitelj usluge prijevoda, lekture, korekture, recenzije i slično na zahtjev izvršitelja obvezan je dati izvršitelju na raspolaganje stručnu osobu za kontakt i raspoloživu pomoćnu stručnu literaturu radi pomoći u rješavanju dvojbi oko terminologije.
U protivnom, izvršitelj će se koristiti dostupnom literaturom i informacijama.
3.3.
Za potrebe usmenog prevođenja (konsekutivnog i simultanog) naručitelj će najkasnije pet (5) dana prije početka prevođenja izvršitelju dati na raspolaganje sve materijale koji su mu dostupni za pomoć kod prevođenja radi odgovarajuće pripreme prevoditelja.
4. Narudžba usluge
4.1.
Sklapanjem ugovora između naručitelja i izvršitelja smatrat će se pismeno, elektroničko ili usmeno prihvaćanje ponude dane od izvršitelja, odnosno pismeno, elektroničko ili usmeno prihvaćanje narudžbe od naručitelja.
4.2.
Narudžba naručitelja ili ponuda izvršitelja neobvezujuća je u smislu rokova i cijena ako izvršitelj nije prilikom potvrde narudžbe ili izdavanja ponude imao uvid u cjelokupni materijal za prijevod, lekturu ili drugu obradu.
Nakon detaljnog uvida u materijal (tekst) izvršitelj može zatražiti novi rok i višu cijenu od redovite iz cjenika ako procijeni da je riječ o visokostručnom tekstu uz prethodno usuglašavanje s naručiteljem.
4.3.
Naručiteljevo otkazivanje posla u tijeku moguće je uz pismenu obavijest i podmirenje izvršitelju do tada stvorenih troškova.
5. Obračun i plaćanje
5.1.
Obračun broja kartica kod pismenih prijevoda obavlja se računalom. Obračunska jedinica je jedna (1) autorska kartica prijevoda, koja sadržava 1500 znakova bez razmaka.
Iznimno, ako broj kartica nije moguće zbrojiti elektronički, zbrajanje se obavlja brojenjem riječi (1 kartica sadržava 235 riječi) odnosno usuglašavanjem procjene broja kartica.
5.2.
Najmanja obračunska jedinica je 1 kartica.
5.3.
Brzina prevođenja (norma) iznosi 5 – 10 kartica na dan. Dan preuzimanja materijala od izvršitelja ne računa se u normu. Ako naručitelj prijevoda traži veću brzinu prevođenja, izvršitelj može povećati cijenu prevođenja.
5.4.
Za materijale pisane rukom (tekst mora biti čitljiv) izvršitelj može povećati cijenu prevođenja.
5.5.
Kod usmenog prevođenja (konsekutivnog i simultanog) računa se ukupno vrijeme provedeno kod naručitelja, od dolaska do odlaska, bez obzira na to koliko je prevoditelj efektivno prevodio.
Ako se prijevod obavlja izvan mjesta boravka prevoditelja, naručitelj osigurava i podmiruje troškove prijevoza, prehrane i noćenja za prevoditelja.
5.6.
Izvršitelj svoje usluge naplaćuje prema svojem valjanom cjeniku ili po cijeni koju su pismenim dogovorom utvrdili izvršitelj i naručitelj.
Usluge koje nisu definirane cjenikom (npr. recenzije, obrada teksta, izmišljanje slogana i raznih promidžbenih poruka, sastavljanje teksta i sl.) izvršitelj naplaćuje prema vlastitoj procjeni vrijednosti.
Izvršitelj za svoje usluge ispostavlja račun nakon izvršenog posla. U slučaju većih projekata, pismeno se s naručiteljem utvrđuje dinamika plaćanja.
5.7.
U slučaju većih projekata (narudžbi) privatnih osoba, inozemnih narudžbi ili slobodne procjene mogućnosti naplate, izvršitelj ima pravo potraživati od naručitelja predujam ili ukupnu naplatu unaprijed, tj. prije isporuke usluge.
5.8.
Naručitelj je obvezan podmiriti izvršitelju ugovoreni iznos po ispostavljenom računu na dan njegova dospijeća.
U slučaju kašnjenja izvršenja uplate, izvršitelj šalje opomenu i ima pravo naručitelju zaračunati i naplatiti zakonske zatezne kamate.
Ako naručitelj ne izvrši podmirenje svojih obveza po ispostavljenom računu ni nakon opomene, izvršitelj će poduzeti sve zakonom predviđene mjere za podmirenje duga.
5.9.
Izvršitelj može svojim stalnim poslovnim partnerima te za slučaj narudžbi većih projekata naručitelju odobriti popust prema vlastitoj procjeni.