The Multikatedra Ltd. translation agency was founded in 2003 in Zagreb. We are one of the largest translation centres in Croatia. Our translators are highly educated and experienced language experts, native speakers, and court interpreters, covering all translation fields, while our business partners are renowned Croatian and foreign companies with which we have been successfuly conducting business with since our very beginnings.
Our mission are highest quality translations and proofreading of Croatian and foreign texts, equally high standards of expertise and professionalism and - satisfied clients.
Through a formidable reputation and a professional approach, we strive to be the market leader, while also contributing to the improvement of the language culture through the highest level of credibility and recognition in our field.
SERVICES
Translations
Written translations
Oral translations: simultaneous and consecutive
Court interpreters
Proofreading
Proofreading and correcting of texts in Croatian
Proofreading and correcting of texts in foreign languages
Editing
Copywriting
Text shaping and formatting
LANGUAGES
Pricing
Translation prices depend on the language, the complexity, and on the area of expertise.
1. Free quantity and price calculation
Send us an inqury for an estimate on the number of standard pages, price, and delivery deadline for a translation or proofreading.
2. We will promptly reply with an offer
The price of a translation or proofreading depends on the type of text, deadline, and the number of standard pages.
We will reply with an offer as soon as we receive your inquiry.
3. Accepting an offer
Our language experts will begin work on your translation as soon as you accept our offer.
Our oral translators will be at your disposal at the precise location and time agreed upon.
4. Completed translation
We are professional and responsible, our translations are of the highest quality, and we always deliver on time.
We will expeditiously reply to your call or inquiry!
Contact
Address: Zagreb, 10040, Hercegnovski put 41
Working hours: 9:00 – 17:00
Telephone: +385 1 2945 952
E-mail: info@multikatedra.hr
multikatedra@gmail.com
TRANSLATIONS
Court interpreters
Written and oral translations
All types of texts for companies and persons.
High quality translations from Croatian to a foreign language, translations from a foreign language to another foreign language, translations from a foreign language to Croatian, and translations officially approved by court interpreters!
We specialise in written and oral (both simultaneous and consecutive) translations and proofreading of all types of texts: books, magazines, brochures, leaflets, graduation, graduate, postgraduate and doctoral theses, technical, legal, tourist, medical and economic texts.
Expert and experienced proofreaders,
language teachers
From the simplest memo to expert literature
Our renowned language experts, native speakers, proofreaders and editors make sure that every translation or original text is grammaticaly and stylistically flawless.
An advantage of ours is the vast experience gathered during the many years of co-operation with renowned publishers, news agencies, and companies with daily needs for high quality proofreading in Croatian or a foreign language, creative shaping of texts, slogans, and product names to be released in the media.
Proofreading: Correcting grammatical and spelling mistakes, as well as stylistic finishing of sentences.
Text editing: Other than stylistic improvements and text adjustments to better fit the target language, with the correction of spelling and grammatical errors, it also includes the choice of words, morphology and syntax with the goal of reading clarity and text consistency. The editor does not change the expert terminology without the clients' explicit approval, points out unsuitable phrases, and provides solution.
Text correction: Correction of small mistakes as a result of writing, or printing - so called typos, punctuation, etc.
A corrected text is returned to the client in the same format as the original, most often in an electronic form, with the corrections made visible or hidden (depending on the arrangement)
We contemplate with you and for you. Possible continued co-operation with the marketing department of your company, in creating and preparing promotional materials for all types of media.
We directly do business with marketing departments of many well-known Croatian companies, and indirect business with known PR agencies. Through our ideas and suggestions, we participate in the creation of promotional texts, slogans, product names, TV commercials, radio jingles, appropriate speeches, greeting cards, and invitations to various events.
Address: Hercegnovski put 41, 10040 Zagreb
Tel.: +385 1 2945 952
E-mail: info@multikatedra.hr
OIB: 44343225864
Direct transfer account: 2360000-1101790879
VAT identifier: HR44343225864
IBAN code: HR8623600001101790879 – Zagrebačka banka
Entered in the court register of the Commercial Court in Zagreb - MBS 080457238.
The share capital of the company amounts to 20,000.00 HRK entirely paid in cash.
Company members: Zinka Joh, Josip Joh
OPĆI UVJETI POSLOVANJA TVRTKE MULTIKATEDRA d.o.o. za usluge
1. Opći dio
1.1.
Opći uvjeti poslovanja tvrtke Multikatedra d.o.o. za usluge – Centar za prevođenje iz Zagreba, 10040, Hercegnovski put 41, OIB: 44343225864 (u nastavku: izvršitelj), primjenjuju se na sve usluge odnosno pravne odnose između izvršitelja i naručitelja.
Naručiteljem (u nastavku: naručitelj) se smatra bilo koja fizička ili pravna osoba iz zemlje ili inozemstva koja je naručila uslugu od izvršitelja.
1.2.
Naručitelj usluge svojom narudžbom prihvaća sve točke ovih Općih uvjeta poslovanja.
Izvršitelj može na zahtjev naručitelja dati svoj pristanak i na drugačije uvjete poslovanja, što se uređuje posebno u pismenom obliku.
2. Obveze izvršitelja
2.1.
Izvršitelj se obvezuje da će sve preuzete obveze izvršiti kvalitetno, stručno, savjesno i odgovorno te u dogovorenim rokovima.
U slučaju nemogućnosti izvršenja preuzetih obveza zbog iznenadno promijenjenih okolnosti, izvršitelj će o tome odmah obavijestiti naručitelja.
2.2.
Izvršitelj će čuvati kao strogu poslovnu tajnu sve informacije koje će saznati tijekom poslovnog odnosa s naručiteljem. Dostavljeni izvornici te pismeni i usmeni prijevodi ni pod kojim okolnostima ne mogu se davati na uvid trećim osobama.
2.3.
Izvršitelj će pismene prijevode isporučiti naručitelju elektroničkom poštom ili u drugom obliku prema dogovoru.
2.4.
Izvršitelj jamči za točnost prijevoda prema valjanim prevoditeljskim standardima.
Za prevedene materijale, posebno one namijenjene za objavu u tisku i ostalim medijima, izvršitelj preporučuje jezičnu lekturu i korekturu teksta koja se posebno dogovara i plaća, u protivnom ne može preuzeti odgovornost za prigovore.
2.5.
Izvršitelj prihvaća opravdani prigovor na isporučeni prevedeni ili lektorirani tekst najkasnije sedam (7) dana nakon dostave uz pismeno obrazloženje eventualnih pogrešaka.
Izvršitelj se obvezuje utvrđene pogreške o svojem trošku ispraviti u najkraćem mogućem vremenu.
2.6.
Obećanja i dogovori izvršiteljevih predstavnika (prevoditelja, instruktora) ili zaposlenika pravovaljani su samo u slučaju potvrde od uprave izvršitelja.
2.7.
Izvršitelj ima pravo, ako naručitelj to izričito ne zabrani, istaknuti ime naručitelja u svojim referencama.
3. Obveze naručitelja
3.1.
Naručitelj je uz narudžbu izvršitelju obvezan dostaviti i sve podatke za kontakt te ispis računa za izvršenu uslugu.
3.2.
Naručitelj usluge prijevoda, lekture, korekture, recenzije i slično na zahtjev izvršitelja obvezan je dati izvršitelju na raspolaganje stručnu osobu za kontakt i raspoloživu pomoćnu stručnu literaturu radi pomoći u rješavanju dvojbi oko terminologije.
U protivnom, izvršitelj će se koristiti dostupnom literaturom i informacijama.
3.3.
Za potrebe usmenog prevođenja (konsekutivnog i simultanog) naručitelj će najkasnije pet (5) dana prije početka prevođenja izvršitelju dati na raspolaganje sve materijale koji su mu dostupni za pomoć kod prevođenja radi odgovarajuće pripreme prevoditelja.
4. Narudžba usluge
4.1.
Sklapanjem ugovora između naručitelja i izvršitelja smatrat će se pismeno, elektroničko ili usmeno prihvaćanje ponude dane od izvršitelja, odnosno pismeno, elektroničko ili usmeno prihvaćanje narudžbe od naručitelja.
4.2.
Narudžba naručitelja ili ponuda izvršitelja neobvezujuća je u smislu rokova i cijena ako izvršitelj nije prilikom potvrde narudžbe ili izdavanja ponude imao uvid u cjelokupni materijal za prijevod, lekturu ili drugu obradu.
Nakon detaljnog uvida u materijal (tekst) izvršitelj može zatražiti novi rok i višu cijenu od redovite iz cjenika ako procijeni da je riječ o visokostručnom tekstu uz prethodno usuglašavanje s naručiteljem.
4.3.
Naručiteljevo otkazivanje posla u tijeku moguće je uz pismenu obavijest i podmirenje izvršitelju do tada stvorenih troškova.
5. Obračun i plaćanje
5.1.
Obračun broja kartica kod pismenih prijevoda obavlja se računalom. Obračunska jedinica je jedna (1) autorska kartica prijevoda, koja sadržava 1500 znakova bez razmaka.
Iznimno, ako broj kartica nije moguće zbrojiti elektronički, zbrajanje se obavlja brojenjem riječi (1 kartica sadržava 235 riječi) odnosno usuglašavanjem procjene broja kartica.
5.2.
Najmanja obračunska jedinica je 1 kartica.
5.3.
Brzina prevođenja (norma) iznosi 5 – 10 kartica na dan. Dan preuzimanja materijala od izvršitelja ne računa se u normu. Ako naručitelj prijevoda traži veću brzinu prevođenja, izvršitelj može povećati cijenu prevođenja.
5.4.
Za materijale pisane rukom (tekst mora biti čitljiv) izvršitelj može povećati cijenu prevođenja.
5.5.
Kod usmenog prevođenja (konsekutivnog i simultanog) računa se ukupno vrijeme provedeno kod naručitelja, od dolaska do odlaska, bez obzira na to koliko je prevoditelj efektivno prevodio.
Ako se prijevod obavlja izvan mjesta boravka prevoditelja, naručitelj osigurava i podmiruje troškove prijevoza, prehrane i noćenja za prevoditelja.
5.6.
Izvršitelj svoje usluge naplaćuje prema svojem valjanom cjeniku ili po cijeni koju su pismenim dogovorom utvrdili izvršitelj i naručitelj.
Usluge koje nisu definirane cjenikom (npr. recenzije, obrada teksta, izmišljanje slogana i raznih promidžbenih poruka, sastavljanje teksta i sl.) izvršitelj naplaćuje prema vlastitoj procjeni vrijednosti.
Izvršitelj za svoje usluge ispostavlja račun nakon izvršenog posla. U slučaju većih projekata, pismeno se s naručiteljem utvrđuje dinamika plaćanja.
5.7.
U slučaju većih projekata (narudžbi) privatnih osoba, inozemnih narudžbi ili slobodne procjene mogućnosti naplate, izvršitelj ima pravo potraživati od naručitelja predujam ili ukupnu naplatu unaprijed, tj. prije isporuke usluge.
5.8.
Naručitelj je obvezan podmiriti izvršitelju ugovoreni iznos po ispostavljenom računu na dan njegova dospijeća.
U slučaju kašnjenja izvršenja uplate, izvršitelj šalje opomenu i ima pravo naručitelju zaračunati i naplatiti zakonske zatezne kamate.
Ako naručitelj ne izvrši podmirenje svojih obveza po ispostavljenom računu ni nakon opomene, izvršitelj će poduzeti sve zakonom predviđene mjere za podmirenje duga.
5.9.
Izvršitelj može svojim stalnim poslovnim partnerima te za slučaj narudžbi većih projekata naručitelju odobriti popust prema vlastitoj procjeni.